Translations is available in a number of languages including Arabic English and French
At ARC our translation services include copywriting, copy editing, and any content writing that you would needed. We translate from and into several languages including English, Arabic and French in a direct and simple way including by e-mail (sending and receiving), plus we stress on the confidentiality of all documents.
At ARC we aim at offering you the best translation and language service possible no matter where you are, through the “on-line” internet network.
Furthermore, our services include copywriting, copy editing, and any content writing that you would need.
We translate from and into three languages (English, Arabic and French) and are able to handle all your translation needs in a direct and simple way even by the means of emailing (sending and receiving).
At ARC we stress on confidentiality so you can rest assure that all your documents would be handled securely.
ARC translation charges are reasonable and competitive with the market.
Our translation services include the following categories:
- Business documents, correspondence, letters, reports, seminars and lecture presentations, business development plans, surveys and financial reports.
- Manuals for operations, training, human resources, marketing, public relations and specialized fields.
- Legal documents and contacts
- Other types of translation
An Important Difference between ARC and other Translation services :
At ARC we are aware that two translators may be translating from the same source text (say English) and even into the same receptor language (say Arabic) and yet the results may be very different.
Thus, there is not one “correct” translation of a given text and in particular as one word in English can be very specific and clear, yet it can be translated within a sentence using up to 100 words with different meanings in the Arabic language, thus our experienced team of translators are always on the look out to endure that the correct meaning is achieved.
Obviously, the reasons for this variation include:
- the receptor language audience for whom the translation is intended,
- the purpose of the translation
- the translation team itself.
At ARC our team of translators composed of multi cultural professionals are able to avoid any confusion in translation because it is well known to themand accepted that Literal translations follow very closely the grammatical and lexical forms of the source text language, whereas idiomatic translations are concerned with communicating the meaning of the source text using the natural grammatical and lexical items of the receptor language.
At ARC the ideal translation is when it is accurate as to meaning and receptor language forms used. So anyone will readily understand it because it is accurate and communicative in reproducing as exactly as possible the meaning of the source text in a way that is readily understandable to the intended audience, It is natural by using forms in a way that is appropriate to the kind of text being translated.
Therefore, translation, is based on the following elements studying the lexicon, communication situation , grammatical structure, and cultural context of the source language text, analyzing it to determine its meaning, and then reconstructing the same meaning in the receptor language using the same elements.